Literatura china contemporánea en la Feria del Libro de Buenos Aires

Última actualización: 28 abril, 2026
  • La Feria Internacional del Libro de Buenos Aires dedica un espacio central a la literatura china contemporánea y de vanguardia.
  • El Diálogo China-Argentina de Literatura Contemporánea impulsa nuevas traducciones y el intercambio entre autores y académicos.
  • Obras de Hu Xian y Chen Peng, junto a la presencia de Mo Yan, acercan al público hispanohablante a la narrativa y poesía chinas actuales.
  • El fortalecimiento de la traducción directa chino-español se plantea como clave para profundizar los lazos culturales entre China, Argentina y el mundo hispano.

literatura china contemporanea en feria internacional del libro

La literatura china contemporánea y de vanguardia ha irrumpido con fuerza en la 50ª edición de la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires, uno de los encuentros editoriales más influyentes del mundo hispanohablante. En su jornada inaugural, el diálogo entre China y Argentina en torno a las letras se ha convertido en uno de los ejes más comentados del programa.

Este foco especial en la producción literaria china actual se articula en un contexto en el que la feria, que se celebra en el predio de La Rural, en el barrio porteño de Palermo, busca combinar homenaje histórico, apertura internacional y propuestas innovadoras, en una dinámica que comparte rasgos con eventos como Sant Jordi en Barcelona y Palma. Entre pabellones repletos de editoriales, actividades profesionales y debates culturales, el espacio dedicado a China se presenta como una oportunidad para profundizar en el conocimiento mutuo entre ambas orillas del mundo.

Un foco inédito en la literatura china contemporánea

En la apertura oficial, la literatura china de vanguardia y la narrativa contemporánea acapararon parte importante de la atención del público y de los profesionales del libro. Autores, poetas y académicos del país asiático participaron en encuentros y mesas redondas que buscaron dar una visión panorámica de las tendencias actuales de las letras chinas.

El programa sitúa a China como uno de los invitados más destacados de la edición, con actividades que exploran tanto la poesía contemporánea como la novela y el cuento de las últimas décadas. La combinación de voces consagradas y nuevas plumas pretende mostrar al público hispanohablante que la producción china va mucho más allá de los nombres más conocidos.

Este énfasis en la literatura del gigante asiático se enmarca en el aniversario número cincuenta de la feria, una celebración que los organizadores aspiran a convertir en un hito por la amplitud de propuestas internacionales y por el cruce de miradas entre distintas tradiciones culturales.

La presencia china se percibe no solo en las charlas específicas, sino también en la programación general, donde se integran actos sobre traducción, reflexión teórica y debates sobre la imaginación y la realidad en las letras actuales, uniendo a especialistas de ambos países.

Diálogo China-Argentina y el papel de la traducción

Uno de los momentos centrales fue el encuentro titulado «Diálogo China-Argentina de Literatura Contemporánea y Presentación de Trabajos de Traducción», que reunió a escritores, poetas y académicos chinos y argentinos. La actividad se desarrolló en uno de los pabellones principales y sirvió para presentar avances concretos en la traducción de obras entre ambos idiomas.

La jornada estuvo organizada por la Corporación Nacional de Importación y Exportación de Publicaciones de China, entidad que impulsa activamente el intercambio editorial y la circulación de libros chinos en mercados hispanohablantes. En el encuentro se revisaron proyectos en marcha, se comentaron dificultades y se analizaron las posibilidades de ampliar el catálogo disponible en español.

Los participantes abordaron cuestiones como la poesía contemporánea, la narrativa de vanguardia, el neorrealismo y la representación de la sociedad china actual en la literatura. También se profundizó en cómo la traducción influye en la recepción de estas obras en el mundo hispanoparlante y en qué medida los lectores latinoamericanos interpretan los contextos culturales que atraviesan los textos.

El formato del diálogo permitió un intercambio fluido entre especialistas chinos y latinoamericanos, que hicieron hincapié en la necesidad de contar con traductores formados específicamente en lengua y cultura chinas, capaces de reflejar matices estilísticos y referencias históricas sin recurrir siempre a mediaciones desde otros idiomas, como el inglés o el francés.

Autores chinos protagonistas: Hu Xian, Chen Peng y Mo Yan

Dentro de las actividades dedicadas a la literatura china contemporánea, destacaron especialmente las presentaciones vinculadas a tres nombres clave: el poeta y prosista Hu Xian, el novelista Chen Peng y el premio Nobel de Literatura 2012, Mo Yan, que se ha consolidado como uno de los autores chinos más leídos en el extranjero.

El denominado Diálogo China-Argentina de Literatura Contemporánea ofreció al público argentino obras recién traducidas al español de Hu Xian y Chen Peng. Ambos forman parte de generaciones que han renovado las letras chinas desde distintas regiones del país, aportando miradas diversas sobre la vida urbana, la memoria y los cambios sociales.

Hu Xian, vicepresidente de la Asociación de Escritores de Jiangsu y galardonado con el Premio Literario Lu Xun, presentó su poemario «Ding Fengbo» en edición española. A través de una participación virtual, el autor compartió con la audiencia una lectura de su poema «Canto Rodado», dando una muestra directa de su voz poética y de su particular ritmo verbal.

Por su parte, Chen Peng, vicepresidente de la Asociación de Escritores de Yunnan y ganador del premio Shiyue, llegó a Buenos Aires con la novela «La muerte de Camus». El propio autor se define como un ferviente admirador de Jorge Luis Borges y del futbolista Diego Armando Maradona, una combinación que evidencia hasta qué punto la cultura argentina ha dejado huella en la imaginación de algunos creadores chinos.

Además de estos nombres, el recorrido propuesto para el público incluyó la narrativa de vanguardia de Ma Yuan, el neorrealismo de Chi Li y el universo literario de Mo Yan. Las obras del Nobel, ya bien posicionadas en el mercado editorial en español, fueron objeto de lecturas, comentarios y análisis que subrayaron su influencia en nuevas generaciones de escritores tanto en China como fuera de sus fronteras.

La mirada académica: profundizar el puente cultural

El interés por la literatura china actual se completó con una perspectiva más académica. El director del Centro de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing, Sun Xintang, destacó ante los medios la relevancia de potenciar aún más el intercambio literario entre China y Argentina, y por extensión, con toda América Latina.

Sun subrayó que Argentina es, dentro de la región, el país cuya producción literaria ha sido más traducida al chino, lo que ha permitido que autores argentinos gocen de gran popularidad entre los lectores chinos. Esa circulación de obras, explicó, ya ha influido en varias generaciones de escritores en su país.

A su juicio, para seguir avanzando es imprescindible involucrar a más académicos, traductores y sinólogos latinoamericanos que trabajen sobre literatura china contemporánea. La traducción directa entre chino y español, insistió, no es solo una cuestión técnica, sino una vía fundamental para conocer mejor a la sociedad china y construir relaciones culturales de largo recorrido.

En esa misma línea se expresó Lelia Gándara, profesora de literatura china en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires, quien remarcó la necesidad de ir más allá de la tradicional formación eurocéntrica dominante en muchos planes de estudio. Para la especialista, ampliar la mirada hacia Asia permite replantear categorías, descubrir otras genealogías literarias y enriquecer las lecturas críticas.

Comprensión mutua y vínculos entre naciones

Gándara hizo hincapié en que todo lo vinculado con la cultura es lo que, a la larga, sostiene un buen vínculo entre países. Desde su perspectiva, cuando se logra una mayor cercanía en el terreno cultural, el entendimiento en otros aspectos —económicos, políticos o sociales— resulta más fluido y menos condicionado por estereotipos.

Esta idea entronca con el mensaje general que dejó el programa dedicado a la literatura china en la feria: la necesidad de generar conocimiento mutuo a través de los libros. La lectura cruzada de autores chinos y argentinos, sumada al trabajo de traductores y especialistas, construye un terreno de diálogo que va más allá de las coyunturas diplomáticas.

El rector de la Universidad Nacional José Clemente Paz, Darío Kusinsky, también resaltó la importancia de que los intercambios culturales, académicos y científicos se produzcan de forma directa entre el chino y el español. Evitar la mediación de terceras lenguas, recalcó, permite preservar con mayor nitidez los matices de las expresiones originales y reducir pérdidas de sentido en el proceso.

En este contexto, la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires se consolida como un escenario en el que los vínculos entre China y el mundo hispanohablante no se limitan a lo económico, sino que pasan por proyectos compartidos en torno a la lectura, la edición y la reflexión literaria. La apuesta por la literatura china contemporánea encaja con una estrategia más amplia de internacionalización y diversidad cultural.

La presencia destacada de autores chinos, la presentación de nuevas traducciones y el impulso de debates sobre canon, recepción y transferencia cultural, muestran cómo un gran evento del libro puede funcionar como laboratorio de ideas donde se reconfiguran los mapas literarios tradicionales y se abren nuevas rutas de lectura entre Oriente y Occidente.

Con todo ello, la celebración del medio siglo de la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires no solo mira hacia su propia historia, sino que aprovecha la ocasión para reforzar puentes hacia otras tradiciones literarias. El protagonismo de la literatura china contemporánea en esta edición apunta a una agenda cultural que busca integrar Asia de forma estable en el horizonte de lectores, editoriales y académicos del ámbito hispanohablante.

Las adaptaciones literarias suponen el 18% del cine y el 25% de las series
Related article:
Las adaptaciones literarias ganan peso en el cine y las series